IE9ピン留め
中国語ノート
xiaoboe.exblog.jp
“辺学中文,辺教中文”  新米中国語講師blackmasqueことxiaoboeのきままブログ。
Top
2008年 08月 15日 |
还有《社会主义好》这首歌曲,歌曲开头是这样的:“社会主义好 社会主义好 社会主义国家人民地位高 反动派被打倒 帝国主义夹着尾巴逃跑了 全国人民大团结 掀起了社会主义建设高潮 建设高潮” 这首歌曲平时怎么传唱都是可以的,但是因为有较强的意识形态色彩,包括有“帝国主义”的字眼,在远离政治的奥运会比赛现场,在座的有包括西方发达国家在内的来自世界各地的皇室成员、政府官员、国际奥委会官员和工作者、运动员、教练员、志愿者,如果他们其中有人真的听懂了,不知内心会做何感想,有何评论。
それと、『社会主義はすばらしい』(←クリックで聞けます)という歌は、このような出だしから始まります。

 社会主義はすばらしい 社会主義はすばらしい
 社会主義国家の人々は地位が高く 反動派は打倒され
 帝国主義は尻尾を丸めて逃げ出した
 全国人民の大団結は 社会主義の建設の高潮をまきおこした
 

この歌は、ふだんはどのように歌い伝わろうとかまいません。
しかし、イデオロギー色が比較的強く、「帝国主義」という文言が含まれています。
政治とは切り離されたオリンピックの試合現場で、
西洋の先進国を含めた世界各地から来た王室の来賓、政府関係者、IOC関係者、
そして、選手、コーチ、ボランティアの人たちが、もしこの歌詞の内容を知ってしまったら、
その心の内にどんな気持ちや見解を抱くことになるでしょうか。
  

说时迟、那时快,我抓起电话,拨通了北京奥组委值班电话-66692008,值班的同志真不错,首先向我解释了这是北京奥组委精选的包括革命歌曲在内的2000多首歌曲作为赛场背景音乐,各比赛场馆播放的歌曲是随机的。我向他阐述了上述歌曲尤其是《黄河大合唱》在中日比赛现场播放的不合时宜性,他接受了我的看法,承诺即给场馆去电话建议予以停止播放。
思った瞬間にはもう電話をつかんで北京オリンピック委員会のコールセンターに電話をかけていました。
担当の人はいい対応でした。
まず、北京オリンピック委員会は、革命歌曲を含む2000曲あまりの曲を試合会場のBGMとして採用し、
それぞれの会場で流される音楽は、ランダムに選ばれている
と説明してくれました。
私は彼に、上で述べた歌曲、とりわけ『黄河大合唱/黄河を守れ』(←クリックで聞けます)を
中国と日本の試合会場で流すのは時宜をわきまえず、ふさわしくないと明言しました。
彼は、私の考えを受け入れてくれ、会場に電話連絡をし放送するのをやめるよう働きかけてくれました


比赛很快就结束了,我没有再听见播放这首歌。但是我不知道,明天会不会播放,别的体育场馆在奥运期间会不会播放。我家大门常打开,开怀容纳天地。中华民族是热情的、谦逊的,是好客的、包容的。俗话说,到什么山,唱什么歌,凡是要讲一个合情合理合宜,您说,是不是这个理?我这是不是多管闲事呢?
試合はまもなく終わろうとしていましたが、それ以来この歌が流れたのを聴きませんでした。
しかし、明日また放送されるかもしれないし、別の試合会場でオリンピック期間中に放送されるかもしれません。
「うちの玄関の大きなドアは常に開いています。懐を開き、天地を受け入れます」
中華民族は親切で、謙虚で、客好きで、包容力があります。
俗に、「山に行ったら、そこの歌を歌おう」といいます。
およそ情理にかなったことを説こうとするときは、これが道理というものではないでしょうか?
私が行っていることは余計なお世話でしょうか?


还有,这些天,在看球类比赛的过程中,比如中美男篮、中古女排、中日男排,在对方球员罚球或者发球时,看台上国人不肯安静总是一片嘘声和倒彩。我就不明白了,就靠嘘声倒彩扰乱别人进而靠对方这样的失误得分吗?你这是爱国还是卖国啊?真是丢人现眼!要知道这是向全球直播的比赛,与此同时,国际上有多少观众通过电视、网络收看比赛啊?这不是主动暴露、免费宣传部分中国人狭隘的民族主义和不文明嘛!比赛现场的工作人员对此竟然熟视无睹,为什么不加以引导呢?爱国主义的实现有多种方式,但请切记,如果你不能大度到为对方的优秀表现鼓掌加油,但是至少也不要给远道而来参加比赛的运动员以嘘声倒彩。
それに、ここ数日、球技の試合、たとえば中国対アメリカの男子バスケットボール、
中国対キューバの女子バレーボール、中国対日本の男子バレーボールの試合会場で、
相手の選手がフリースローやサーブをする時に、観客席の中国人が静かにせず、
ブーイングや野次を飛ばしてばかりいました
。私は分からなくなりました。
ブーイングや野次にたよって人を撹乱させ、ひいては相手のミスにかこつけてまで点を稼ごうとするのかと。
これは愛国ですか、それとも売国ですか?本当に恥知らずで人前に顔向けできません。
これは全世界に生放送されている試合であることを知るべきです。
同時に、世界中でどれだけの人がテレビやインターネットで試合を見ているか知るべきです。
これは、一部の中国人の狭い民族主義と無教養を自ら晒し、タダで宣伝しているようなものではないですか?
試合現場の役員はコレに対しては意外にも見て見ぬフリ。どうして彼らに指導や警告をしないのでしょうか?
愛国主義の表現はさまざまです。しかし、これだけは覚えてほしいです。
つまり、もし相手の優秀なプレーに対して拍手しエールを送るというおおらかな心がもてないのなら、
少なくとも、遠方からはるばる試合に参加しにやってきた選手たちに対して、ブーイングや野次を飛ばすのはやめるべきだということです。



有朋自远方来,不亦乐乎?这应该是我们发自内心的情感和呼唤!
朋あり遠方より来る、また楽しからずや。
これが私たちの内なる心から発せられる気持ちであり、叫びであるはずです!


---------------------------
中国人にもこのような考えの方がいるということを知るのは、ある意味救いです。
幸いなことに、この書き込みに対しては、その後賛同の意見がいくつも寄せられていました。
この人のすごいところは、日本対中国の男子バレーの最中に、
実際にオリンピック委員会に電話をして、反日的色彩の強い歌曲をBGM放送として流すのは
ふさわしくないと迫ったところです。
実際それで、その後『黄河大合唱』が放送されなくなったというのですから
たいした説得をしてくれたのだと思います。

クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
# by blackmasque | 2008-08-15 23:20 | 雑談
2008年 08月 15日 |
中国人の応援マナーが話題になっています。
男子バレーのニュースにコメントしたある中国人の書き込みが興味深かったので
引用しておきます。長いので2回に分けます。

昨晚看中国与古巴女排比赛直播的时候,在比赛技术暂停和中场休息期间,体育馆一直在播放着《黄河大合唱》、《社会主义好》、《中国中国鲜红的太阳永不落》等革命歌曲。诚然,歌曲旋律是激昂的,充满了积极向上的斗志和情感,但是我以为歌词在奥运会赛场这种特殊场合下就显得非常不合适宜,因为政治色彩、意识形态、民族主义的味道都有些浓厚。当时我就想,这个比赛现场不要有日本人才好,即使有,他们也不要听懂才好。即使听懂了,不要产生误会才好!
昨夜、中国対キューバの女子バレーの試合を生放送で見たのですが、
タイムアウト時に体育館に流れていた曲が、
『黄河大合唱』、『社会主義はすばらしい』、『中国よ中国、真っ赤な太陽は永遠に』などの
革命にゆかりのある歌ばかりでした。
もちろん、歌のメロディは気持ちを高揚させ、前向きな闘志みなぎるものだけど、
私は、その歌詞がオリンピックの試合会場のような特殊な場面では、
非常にふさわしくないのではないかと感じました。
政治的な色合いやイデオロギー、民族主義的な香りが濃すぎるからです。
試合の会場に日本人がいなければ、問題ないことだし、
日本人がいたとしても、聴いて分からなければそれでいいでしょう。
たとえ聴き取れたとしても、誤解を生まなければかまわない。私はそんな風に思いました。


哪里想到!

今晚中国与日本男排比赛直播的时候,当中国队主教练周建安叫了技术暂停的时候,赛场上又响起了激烈的《黄河大合唱》,我简直惊讶莫名了!要知道,这首1939年由音乐家冼星海与诗人光未然(张光年)合作创作的歌曲,以黄河为背景,痛诉侵略者的残暴和人民遭受的深重灾难,广阔地展现了抗日斗争的壮丽图景。歌中唱到:“风在吼 马在叫 黄河在咆哮 黄河在咆哮 河西山冈万丈高 河东河北高梁熟了 万山丛中 抗日英雄真不少 青纱帐里 游击健儿逞英豪” 平时是激愤人心、激发国人爱国主义情怀的歌曲,在当下这个场合,无论怎么都是不合时宜的!
それがどうしたことでしょう!

今晩中国×日本の男子バレーの試合を生放送で見ていたのですが、
中国チーム監督の周建安がタイムアウトを要請した際、会場内に激烈に響き渡ったのは、
なんとまた『黄河大合唱/黄河を守れ』(←クリックで聞けます)だったのです。私は驚き呆れました。
この曲は、1939年に音楽家の洗星海と詩人の光未然(張光年)が共同で作った歌で、
黄河を背景として、侵略者の残虐さや横暴さ、中国人民が受けた深い災禍を痛烈に訴えていて、
抗日戦争時の壮大な光景を広く表す内容なのです。歌はこう歌われます。
 
 風は吼え 馬はいななく
 黄河は咆哮する 黄河は咆哮する
 河西の山は万丈の高み 河東河北のコーリャンは実れり
 幾万の山々に 抗日英雄きわめて多し
 コーリャンの青き紗の茂みにひそむ 遊撃健児はいさましき


ふだん私たちはこの曲を聴くと心が奮い立ち、愛国心が刺激されますが、
このような(国際試合、まして日本人が相手の試合)会場では、どんな状況であれ、ふさわしくはありません! 
(つづく) → 中国人の応援マナー ~ある中国人の書き込みから~ #2 


クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
# by blackmasque | 2008-08-15 14:28 | 雑談
2008年 08月 09日 |

北京オリンピック開幕式すごかったですね。

中国の掲示板サイトで見かけたのですが、
中国選手団の入場の時に、姚明選手の隣にいた男の子。
この子が持ってた中国国旗見ましたか?

よーく見てください。


©mop.com

©mop.com

・・・さ、逆さま?!

大事な国旗を逆につけちゃうなんて大丈夫なのかな?
この子の手作りならまあ大目に見たいところですが。
誰か周りで気づく人いなかったんでしょうか?

それとも、倒福字よろしく、

中国到了!(中国選手団きましたよ~)

の意味だとしたら、一本やられた~!となるんですが──。



クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
# by blackmasque | 2008-08-09 13:23 | 雑談
2008年 07月 27日 |
前回に引き続き、二重目的語文で使ったときの、我钱。の解釈について。

『中国語虎の巻』 彭飞 
私は彼から3万円を借りました。

  ○我借了他三万日元/我向他借了三万日元。
私は彼に3万円を貸してあげました。
  ○我借给了他三万日元。
ただし,“借+了”の形をとると,通常,「誰々から借りた」の意味になりますので,使うときには気をつけなければなりません。
Saitoさんのご指摘により記載のあった参考書より。
二重目的語文で使うと借りるの意味になるとの解釈。
斜体部の解釈については、ギモンを持ったり、否定的な意見のネイティブが多かった。
つづいて、
《现代汉语八百词》 『中国語用例辞典』
借りる二重目的語文、もしくは直接目的語のときのみ。
我借了他十块钱ぼくは彼から10元借りた
・我在图书馆借了一本《宋词选》(私は図書館で『宋詩選』を借りた)
②貸す…特定の前後関係あるときのみ。
(a) 给によって借りる人を示す場合。“给…” は目的語の前か後ろにおく。 (※例文割愛)
(b) その他の特定の前後関係。
・图书馆今天不借书(図書館は今日貸し出ししない)※一般に図書館は貸し出すのみ
・我向你借你不借,小英向你借你借不借?(僕が君に貸してくれといっても貸してくれないが、英くんが貸してくれと言ったら貸してやるかい?)
二十块钱够不够了?要不够,我再借你十块钱。(20元で足りますか?もし足りないようなら、あと10元貸しましょう
天下の『八百詞』でも同じく二重目的語文を使うと「借りる」の意味になるとの解釈。
ただし、特定の前後関係があるときだけ「貸す」の意味になる(斜体部例文)ということらしい。
え~・・・マジで~?            

上記2件の、「借りる」という解釈について、何人かのネイティブに聞いたところ、
やっぱりかなり違和感があるとの回答。
ただし、よく考えると、確かに「借りる」の意味で言うことはあるかもしれないとする意見も。
それでも、一般的に二重目的語文でを使うときは、相手に貸すという意味合いが自然だ
というのがネイティブの語感のようです。
それを裏付けるのが下記の文献。

『一歩すすんだ中国語文法』 荒川清秀
・我借他一千块钱。という文は,「借りる」と「貸す」どちらにもとれる。
・優勢なのは,二重目的語の構文から言って与える方の「貸す」の方。
・それでも誤解が生じるので,それぞれ構文的に二つの意味をわけて表す。
・「貸す」→我借给他一千块钱。
・「借りる」→我跟他借一千块钱。

『中国語基本語ノート』 輿水優
は、给予取得の両方の意味を持つことば。(朱德熙《方言》1979第二期)
・二重目的語での用法にすると、借りると貸すの両方の意味にとれる
・どちらの意味になるかは、文脈で判断するしかない。
・一般的に、日常会話の中では、誤解を防ぐため、借りるの意味の時には、跟他借…、貸すの意味の時には借给他…を用いる。
両者ともほぼ同様の見解。これだとネイティブの感覚に近いと思われます。
輿水先生の『基本語ノート』久しぶりに読んだけど、これはかなり役に立ちますね。
またじっくり読み直します。朱德熙先生の借のイメージは説得力あるなぁ。

じゃあ、最高権威の《现代汉语词典》はどう解釈してるの?

《现代汉语词典》第5版
借1 [动]
①暂时使用别人的物品或金钱;借进: 向他借书│跟人借钱│把笔借给我用一下。
②把物品或金钱暂时供别人使用;借出: 借书给他│借钱给人
借りる、貸す、両方の意味があることを明記しているが、例文に注目。
二重目的語文が全く使われていない!

要は借を使う時は、二重目的語文を避けろということでしょう。

を二重目的語文で用いる場合、貸・借どちらの意味にも取れるため、
中国人の間でも解釈の仕方がまちまちになってしまいがちのようです。
いずれにしても、はそれだけではベクトルの方向が定まらない意味の不完全な動詞なんでしょう。
ですから、実際に文の中で使うときには、介詞フレーズや結果補語などを使って、
借りるや貸すの意味を補強してあげるのが賢明だし、
実際中国人もそのように無意識に使い分けをしているようです。






「借りる」「貸す」どっちの方向も表す。このままだとフラフラして意味が安定しない。





介詞フレーズで「借りる」のベクトルを強調。「貸す」の意味をシャットアウト!





“给・・・”を目的語の前か後ろにつけて「貸す」のベクトルを強調。「借りる」の意味をシャットアウト!










クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
# by blackmasque | 2008-07-27 03:16 | 語法
2008年 07月 23日 |
借りる ・・・ のあとは直接目的語
直接目的語を最終的にゲットするのは主語。 钱→我

私はお金を借ります
・我钱。

私は彼からお金を借ります
・我跟他钱。
・我向他钱。
・我从他那里钱。


貸す ・・・ のあとに“给・・・”フレーズもしくは間接目的語が必要。
直接目的語を最終的にゲットするのは間接目的語。 钱→他

私はお金を貸します
・我给钱。

私は彼にお金を貸します
。 →彼にお金を貸します/彼からお金を借ります の両方の意味がある玉虫色の文
・我钱。
・我钱给。 ・・・正しくないとするネイティヴ有。要調査。现代汉语词典 には借钱给人という例文あるが。 →この言い方OK
・我把钱
・我把钱

中国語のには、「借りる」と「貸す」の両方の意味がある。
借りるの場合は、借の後に、間接目的語(「誰々に」にあたる言葉)が
現れないので、おのずと主語が借りるという意味になる。
しかし、間接目的語の人間が現れると、その人に貸すという意味が生まれる
→借を二重目的語文に用いると、「借りる」「貸す」どちらの意味にもなる
给はあってもなくても通じるが、あったほうが意味が強調されるのか。
直接目的語がその受け手に向くベクトルが強くなる感じはする。
に向くベクトルが強くなってるというニュアンス。
それで私が彼に貸すという意味をはっきりさせている。


cf.
的钱。
我是的钱(的)。 
我是钱的。
我是的钱。
我是钱的。

↑要考慮


■追記:借が二重目的語文になったときの解釈については次の日記で再度まとめ

クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
# by blackmasque | 2008-07-23 01:24 | 語法
2008年 07月 15日 |
なんのつながりかと言うと、中国語による外来語の名訳の話です。 
私個人の印象ですが、以前「ライブドア」の中国語訳、活力门 Huólìmén を見たときの衝撃はかなりのものでした。
Livedoor の中国語訳と、その音(フオリーメン→ホリエモン)が見事に融合した名訳で、一時期話題になりました。
中国語の外来語の訳語にはこういうのが実に多いですね。毎回見るたびに感心させられます。
で、今回それ以来の衝撃を受けたのが、宮崎駿の最新作『崖の上のポニョ』の中国語訳。

その名も、

《崖上的波妞 "Yáshàng de Bōniū"

崖上はまあいいとして、波妞にはこれまたしてやられたりという感じです。
魚のポニョを連想させる、小さい女の子を意味する
この二つをあわせて、波妞 Bōniū
音も合ってますねー すごい!
ネットを見ると他にもいろいろ訳し方があるようでした。

・崖の上の・・・悬崖上的/山崖上的/崖上之
・ポニョ・・・金鱼姬/金鱼公主/Ponyo

やはり波妞以上の名訳はないでしょう。ただし、Ponyoはいけませんね。反則です。
私が知らないだけで、他にもいろいろな外来語の名訳は出ているのでしょう。
外来語辞典なんかで探してみると、面白いのがいっぱい出てきそうです。

クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
# by blackmasque | 2008-07-15 17:10 | 雑談
2008年 07月 05日 |
……虽然我们看电视时也常生点儿小气,(a)埋怨广告太蛮横,总在看得最起劲儿的时候被拦腰斩断但是我们很快就原谅了电视台,因为他们那儿的人也得吃也得喝。……

 埋怨 mányuàn 恨み言を言う 愚痴をこぼす 不平を言う
 广告 guǎnggào 広告 コマーシャル
 蛮横 mánhèng 横暴で筋を通さない
 起劲儿 qǐjìnr (仕事や遊戯などに)熱心である,身が入る,張り切る
 拦腰 lányāo 半ばのところから遮る 切断する
 斩断 zhǎnduàn 断ち切る
 

■中検模範解答
広告があまりにも強引で、いつも一番熱中して見ている最中に腰を折られると恨み事を言います

 广告を広告と訳しているけど、もちろんコマーシャルでもOKでしょう。
 というか、テレビの話題なんだからコマーシャルでいいと思うけどなー。
 广告は広告とコマーシャルの両方の意味があると聞きました。
 うらみごとの「ごと」は「事」ではなく「言」ではないでしょうか?

 

■某A校模範解答
テレビのCMが大変横暴であることに不満を持っている。いつも番組の中で一番楽しい時にCMによって途中で断ち切られてしまう。

■某B校模範解答
いつもいつもちょうど盛り上がったところに割り込んでくる横暴なコマーシャルに向かって、小言を言ったりするが、

 埋怨がどこまでかかるかの解釈で両者食い違っていますね。
 Aは、横暴であることに不満を持っている、つまり埋怨太蛮横までかかっていると解釈。
 中検協会解釈だと、腰を折られると恨み言を言う
 つまり埋怨被拦腰斩断までかかっているとの解釈なので、Bがより模範解答に近い。
 ただ、Bはちょっとフィーリング一辺倒で雑。やや意訳しすぎのような気もします。
 太…最…被…を正確に訳出していないし、文の構造を変えすぎの感。
 こなれた日本語なので嫌いではないですが。

 Bの最後の小言を言ったりするが、は、虽然…但是…の構文をうけてのものでしょうが、
 協会解答は恨み言を言いますと終止形になっていますね。別にいいのかな?


 どっちみち大きな減点にはならないと思いますが、以前ここの日記好像の訳し方でも触れたように 
 述語がどの言葉まで及んでいるか見極めることは、中検の和訳ではキーポイントのようです。


クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
2008年 07月 03日 |
想到哪儿说到哪儿。
今回は後だしジャンケンにならないようにがんばってみましたが、難しいっ!
最初聞いた時は6割ぐらいしか聞き取れませんでした。
聞き取れなかったり知らなかった語句や、意味の重要な語句などを
自分で調べながら書き留めてみました。
これを一遍で聞き取れるようになりたいものです・・・
挑戦してる方もいらっしゃるかと思いますので、ドラッグしたら見れるようにしてあります。
今回はちょっと乱暴ですが訳にも挑戦してみました。
間違いは正解発表後に訂正します。
■本文
我这人买东西呀,有的时候儿去个那商店直来直去。欸,你说去买什么东西,到那儿去,交钱,拿东西,走人。一般地来说,不太讨价还价。而且你想想啊,这人家开店的肯定是不能亏的。再着说啦,你算来算去,你算得过人家。那句话怎么说来着?“买的没有卖的精”嘛!所以啊,我这买东西的时候儿,有的时候儿喜欢去那大一点儿的店。为什么呢?那省了很多心呢。明码儿实价,童叟无欺。而且呢店里到处都是打这个的商品,不愁你买不到好货。当然啦,如果你是打瓶儿醋什么的,那就没必要跑那么大的店去买,对不对?

■訳文
私自身買い物をする時ですが、店にまっすぐ行って、またまっすぐ帰って来ることがあります。ほら、貴方もなにか買い物しに行くときは、そこに行って、お金を払って、品物を手にしたら、すぐその場を立ち去りますよね。普通はあまり価格交渉したり、値切ったりしません。それにちょっと考えてみてください。お店やってる人は、絶対に損するわけにはいかないんですよ。もっと言えば、あれこれ計算して負けてもらったとしてもですよ、あれ何て言うんでしたっけ?「売り手に勝る買い手なし」ですよ!だから、私は買い物をする時、ときどき好んで大きめの店に行きます。余計な気を遣わなくてすみますからね。正札掛け値なしで、ぼったくりも一切なし。店内いたる所で品物が売られていて、「いい買い物ができないかもしれない」」などと気を揉むこともない。もちろん、もしお酢を一本だけ買いたいなんていう時は、なにもそんな大きな店に押しかけて行って買うことはありませんよ。そうですよね?

※以下語句のまとめです。

直来直去;
①径直去径直回。まっすぐ行って帰ってくる
  这次去广州是直来直去,过不了几天就回来了。
②指心地直爽,说话不绕弯子。歯に衣着せぬ物言い
  他是个直来直去的人,想到什么,就说什么。

走人; 立ち去る 行ってしまう
咱们走人,不等他了。(待たないでもう行こうぜ)

算来算去; あれこれと計算をめぐらす いろいろと考える

算得过; 計算高さで相手に勝る
我们消费者总是算不过那些店家的。

来着; 表示某事已经发生过的语气助词,也表示一般的询问语气 ~だっけ?

买的没有卖的精; 売り手ほどずる賢い買い手はいない。買い手は売り手にかなわない。
今回の文のタイトルでしょうか?
ここでの没有は比較の意味。買う人は売る人ほど賢くはない。 精;精明
 =从南京到北京,买得不如卖的精
 =精明不过买卖人
 =会买的不如会卖的

省心; 気を遣わなくてよい 気楽である

明码实价; 正札掛け値なし

童叟无欺; 相手が子供や老人でも騙すことはしない ぼったくらない 叟;老人

打; 买

不愁; 不用担心


クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ


2008年 06月 29日 |
ヒントでまくってて意味ないんですが、545老師の听力练习やってみました。→北風吹
後出しジャンケン─ 马后炮─です。

欸,今天呢,我要跟大家说的呢,还是跟这个买东西有关的事儿。现在,而这大街上的商场的商品呢,都以“买二赠一”的形式进行推销。这“买二赠一”是什么意思呢?就是说呀,你买两个,我白给你一个。你还别说,买的人啊,还真的多起来了。但其实呢,很多消费者呀都心知肚明,都明白这么一个道理。说一千道一万,这羊毛啊,还是出在羊身上。

买二赠一
买一赠一だったか忘れましたが、
いつかの準1級の過去問のリスニング試験にも出ていました。
加熱する携帯電話の顧客獲得競争の話だったと思います。

羊毛出在羊身上 (羊の毛は羊の体から出る→カネはどうせ払う人が払う)
おまけにかかる費用は利益分から出してるということでしょうか。
得した気分になって浮かれてる人に向かって言うと効果的な言葉かもしれませんね。

说一千道一万 仲間のグループ
 说三道四・・・いろいろと取りざたする
 说长道短・・・とやかく言う
 说黑道白・・・みだりに批評する
 说东道西・・・四方山話をする


クリックお願いします
日本ブログ村 中国語ランキングへ"
2008年 06月 27日 |
講師をしてまだ日が浅い私ですが、初級の生徒さんを教えていて感じることがあります。
日本語には「ズ」「ツ」「ス」という音は、それぞれ1つしかありません。
しかし中国語はそれに相当する音が2つずつある。(そり舌音はとりあえず除きます) すなわち、

zi ci si
zu cu su

この二組です。初級の生徒さんは、これらが全く同じ発音になってしまいがちです。
事実そうなっている生徒さんは、かなーり!多い。
(教え方に問題があるかもというのは暫時棚にあげます・・・;;)
たいていの初級者はローマ字に引っ張られたり、この二組の音が区別できていないために、
有意思ヨウイースィヨウイースゥーになったり、
孩子ハイズィハイズゥーになってしまう。

zi ci si はさまざまな教材を見ると口を横に引くと書いてありますが、
その通りにすると、たいていの生徒さんは、不自然に口を横に引っ張りすぎてしまう。
それを避けるために、私は笑顔を作った時に自然に口が横に引くあのイメージで、と一言添えて
zi ci siの口構えを教えています。
こうすると口構えに余計な力が入らず、ほとんどみなさん綺麗にzi ci siを発音されます。

ニコニコしながら正しい発音が覚えられるので、レッスンの雰囲気もよくなり一石二鳥です。

zi ・・・雨ニモ負ケズ
ci ・・・絶対勝つ! 
si・・・~します

私の感覚ではこれらの音に近いと感じるのですが、これは個人差があるでしょう。
私自身東北人なので、口構えがゆるくなりやすいからかもしれません。
日本語には母音の無声化という現象がありますが、zi ci siの口構えはこの現象の口構えと
少し似ている感じがします。ただし、方言(特に関西など)によっては母音の無声化は起こりにくいので、
こういう感覚はおそらくないのかなと思います。

人によって口の筋肉の付き方や口腔の形が違うので、常に生徒さんの口元を観察しながら
できるだけ自然な口構えで発音できるように、そのつどカスタマイズして説明しています。

クリックお願いします♪
日本ブログ村 中国語ランキングへ
# by blackmasque | 2008-06-27 00:27
< 前のページ PageTop 次のページ >
【PR】4LDK超ってこんなに広い?
XML | ATOM

skin by blackmasque
Beige Shade by Sun&Moon