『ホリエモン』につづき『崖の上のポニョ』 2008年 07月 15日 | ▼
なんのつながりかと言うと、中国語による外来語の名訳の話です。
私個人の印象ですが、以前「ライブドア」の中国語訳、活力门 Huólìmén を見たときの衝撃はかなりのものでした。
Livedoor の中国語訳と、その音(フオリーメン→ホリエモン)が見事に融合した名訳で、一時期話題になりました。
中国語の外来語の訳語にはこういうのが実に多いですね。毎回見るたびに感心させられます。
で、今回それ以来の衝撃を受けたのが、宮崎駿の最新作『崖の上のポニョ』の中国語訳。
その名も、
《崖上的波妞》 "Yáshàng de Bōniū"
崖上はまあいいとして、波妞にはこれまたしてやられたりという感じです。
魚のポニョを連想させる波、小さい女の子を意味する妞。
この二つをあわせて、波妞 Bōniū
音も合ってますねー すごい!
ネットを見ると他にもいろいろ訳し方があるようでした。
・崖の上の・・・悬崖上的/山崖上的/崖上之
・ポニョ・・・金鱼姬/金鱼公主/Ponyo
やはり波妞以上の名訳はないでしょう。ただし、Ponyoはいけませんね。反則です。
私が知らないだけで、他にもいろいろな外来語の名訳は出ているのでしょう。
外来語辞典なんかで探してみると、面白いのがいっぱい出てきそうです。
私個人の印象ですが、以前「ライブドア」の中国語訳、活力门 Huólìmén を見たときの衝撃はかなりのものでした。
Livedoor の中国語訳と、その音(フオリーメン→ホリエモン)が見事に融合した名訳で、一時期話題になりました。
中国語の外来語の訳語にはこういうのが実に多いですね。毎回見るたびに感心させられます。
で、今回それ以来の衝撃を受けたのが、宮崎駿の最新作『崖の上のポニョ』の中国語訳。
その名も、
《崖上的波妞》 "Yáshàng de Bōniū"
崖上はまあいいとして、波妞にはこれまたしてやられたりという感じです。
魚のポニョを連想させる波、小さい女の子を意味する妞。
この二つをあわせて、波妞 Bōniū
音も合ってますねー すごい!
ネットを見ると他にもいろいろ訳し方があるようでした。
・崖の上の・・・悬崖上的/山崖上的/崖上之
・ポニョ・・・金鱼姬/金鱼公主/Ponyo
やはり波妞以上の名訳はないでしょう。ただし、Ponyoはいけませんね。反則です。
私が知らないだけで、他にもいろいろな外来語の名訳は出ているのでしょう。
外来語辞典なんかで探してみると、面白いのがいっぱい出てきそうです。
Tags:#おもしろい中国語表現








